シルヴァン外伝 持たざる者たち The Forgotten
マイクランの率いた賊の残党が、ゴーティエ辺境伯領で再び暴れ出した。その知らせを受けたシルヴァンの決断は……
Sylvain is unable to stand idly by when he learns that the band of thieves once led by his brother, Miklan, are again causing trouble in Margrave Gautier's territory.
(訓練場 昼)
Training Grounds | Daytime
ベレト先生
シルヴァン: よう先生、ここにいたんですね。お元気そうで何よりです。
Sylvain: Hey, Professor. How's life treating ya?
ベレス先生
シルヴァン: よう先生、ここにいたんですね。あんたの周りはいつも輝いて見えますよ。
Sylvain: Hey, Professor. You're looking lovely as ever.
シルヴァン: もしかして、今日もお仕事ですか?たまには放り出してもいいんじゃないです?
Sylvain: Are you working today? You gotta take a day sometime. Get out in the world and have some fun.
Byleth:
Choice 1: それもいいかも That's not a bad idea.
シルヴァン: そうそう、たまには仕事のことなんて忘れて遊び倒す日があってもいいはずです。
それでー、その、先生……折角ですから、ちょっと飯でもおごらせてくださいよ。
Sylvain: Right? Sometimes you gotta forget all the things you oughta do and focus on what you'd rather do.
Hey, we should go get something to eat. My treat.
Choice 2: そういうわけには I could never...
シルヴァン: その、先生……折角ですから、ちょっと飯でもおごらせてくださいよ。
Sylvain: Aw, come on, Professor. Let me buy you something to eat. Relax for a couple hours at least.
Byleth:
Choice 1: 要らない No, thank you.
シルヴァン: ほら、そう言わずに……いや、無駄か。正直に本題に移ったほうがよさそうだな。
Sylvain: Ah, fine. You're missing out though.
Choice 2: 何が目的? What are you after?
シルヴァン: 流石は先生、お見通しってわけですね。最初から素直に言っときゃ良かったかな。
Sylvain: What? I can't invite my professor to dinner without it being a scam? Heh! I...ah...OK, fine. You got me.
シルヴァン: 頼みにくい話ではあるんですが……手を貸してもらいたいことがあるんです。
Sylvain: I need to ask a favor, and I wanted a way to work up the courage to ask you.
Byleth:
Choice 1: 手を貸してもらいたいこと? Ask me what?
無し
Choice 2: まさか女性関係の……? Is this about a girl?
シルヴァン: ええ、実は街の女の子と……ではなくて。違います、今回ばかりは違いますから。
Sylvain: No, for once it's not about a girl.
シルヴァン: 簡潔に言うとですね、うちの領地まで盗賊退治に来てもらいたいんです。
……俺の兄上のこと、覚えてます?コナン塔で戦った、あの盗賊の首領です。
Sylvain: There are thieves in my father's territory. I was wondering if you'd go with me to drive 'em off.
You remember the thief leader you fought at Conand Tower, yeah?
Byleth:
Choice 1: 兄上? Your brother?
シルヴァン: ……盗賊マイクランはゴーティエ家の長男。つまりは、俺の兄貴にあたるってわけです。
Sylvain: Yes, Miklan. He was the oldest son of House Gautier.
Choice 2: マイクラン? Miklan?
シルヴァン: ええ、ご名答。もう死んじまいましたけどね……。
Sylvain: That's right. Although he's dead now...
シルヴァン: どうやら兄上の率いていた盗賊の残党が、うちの領地で暴れ回ってるようでしてねえ。
で、父上はその討伐を手伝えと、わざわざ俺を呼びつけてきたんですよ。
しかも厄介なことに、騎士団じゃなく俺だけをですよ? 面倒でしょう?
Sylvain: What's left of his band of thieves is causing trouble in Gautier territory.
My father has asked me to come home and put down those murderous jerks.
But he's asked for me to come alone–no knights, no backup of any sort. That's crazy, right?
Byleth:
Choice 1: 確かに面倒 Yes, that's crazy.
シルヴァン:
Sylvain: The way my father is...he probably has some other motive that I'll never know.
Choice 2: なぜシルヴァンだけ……? Why just you?
シルヴァン: 教団に遺産を取り戻してもらった手前、また頼むのは面子が立たないんでしょう。
おとなしく隣のブレーダッドやフラルダリウスを頼っときゃいいのに……。
……まあ、もしかすると他に狙いがあってのことなのかもしれませんけど。
Sylvain: Because he thinks he'd lose face asking the church for help.
I don't know. He could have asked another trusted house to send troops, but he only asked me.
And the way my father is...he probably has some other motive that I'll never know.
シルヴァン: それにしたって、父上は俺に修行でもさせるつもりなんですかねえ……。
今回の件は、学級の連中にも手伝いを頼んでみるつもりでいます。
けど、先生にも一緒に来てもらえれば、俺としては非常にありがたいんですが……
Sylvain: Maybe he just wants me to get some more experience in battle. Crazy way to suggest it though.
Anyway, I'm not going alone, no matter what he asks. I'm going to ask some of the others in our class to help too.
But none of us have your expertise. If you'd come with us, I'd be grateful.
Byleth:
Choice 1: 構わない(外伝戦闘へ) Of course. (Begin Paralogue battle)
シルヴァン: 流石は先生! それじゃあ早速、俺はみんなに話をつけてくるとしましょう。
Sylvain: Great! I'll talk to the others and see who's in. Thanks, Professor!
Choice 2: 今は無理(準備に戻る) I can't right now. (Return to previous screen)
シルヴァン: ……まあ、話が急すぎましたし、そう言われちまうのも仕方ないか。
気が変わったら言ってください。もうしばらくは待ってますから。
Sylvain: OK. I understand. I did kind of just drop that question on you, huh?
If you change your mind though, let me know. I'll be around for a bit.
戦闘マップ
戦闘開始時
シルヴァン: さて、盗賊を挟み撃ちにするところまではどうにか漕ぎつけましたか。
見たところ、盗品を抱えたままの賊もいる。とっ捕まえたいところですが……
奴らの用心深さは貴族のご令嬢並みだ。迂闊に近づけば逃げられちまう。
となると狙うべきは砦に陣取る頭目どもか。奴らを倒せば、賊も逃げ道を失うはずです。
Sylvain: OK, we've got the thieves covered on both sides.
Some of the thieves are still carrying what they stole, so we have a chance to get it back.
Gotta be careful, though. They'll run off faster than a nobleman's daughter if we just rush in.
Target the strongholds to cut off their escape routes.
シルヴァン: 父上は、盗賊以外のごろつきどもも、討てば人数に応じて報酬を出すって言ってたが……
厄介なことにあの連中、少し怪我しただけで逃げていきやがる……。
さっさと砦を押さえて、退路を断っちまうとしましょうか。
Sylvain: My father's offering a reward for every thief and rogue we take out. The more you beat, the more you get.
Just remember, you gotta take them down fast. They'll bolt as soon as they're hurt.
Take the strongholds and we cut off their escape route.
vs 盗賊頭
盗賊頭: フン、てめえらみたいな偉そうな奴に殺されてやる義理はねえ!
Thief Leader: Gah... I'm not sticking round here to get slaughtered by a bunch of stuck up jerks like you!
シルヴァン vs 盗賊頭
盗賊頭: てめえ、その面……まさか、お頭の弟か!?
Thief Leader: Hey, I know that face. You're the boss's little bro, right?
シルヴァン: ……うちの兄がご迷惑を。お前らも大変な目に遭っただろうな。
なあ……頭も死んだことだしさ、さっさと盗賊団なんて解散しちまわないか?
Sylvain: I'm sorry to say it, but yeah, I'm his brother. And he's led you into a bad spot.
Anyway, your boss is dead. So this is your chance to disband this little Thief gang of yours.
盗賊頭: ほざくなよ、“お嬢様”! 誰だって、好きで盗賊なんざやってねえんだ!
Thief Leader: Quiet, fool! You think I have any other choice but to be a Thief?
シルヴァン: ああ、まあ、そうだよなあ……。……悪い悪い、馬鹿なこと聞いちまった。
Sylvain: Well, it's probably on me for making such a stupid request.
盗賊頭撃破・一人目
シルヴァン: よし……これでいいよな。とりあえず、この逃げ道は塞げましたね。
それじゃあ、残る砦も落ち着いて落とすとしましょうか。
Sylvain: OK, that'll do it. This exit route is blocked off.
Very good. Now, let's keep cool and take out the other strongholds.
盗賊頭撃破・二人目
シルヴァン: よし、この砦も押さえられましたね。これで、こっちの道も塞げました。
さて、残った砦もあと少し……。さあ先生、どこから片づけましょうか?
Sylvain: That's one more stronghold taken and one more escape route blocked.
There are still some strongholds left. Professor, which should we go for first?
盗賊頭撃破・三人目
シルヴァン: ここまで逃げ道を塞いじまえば、ほとんど片づいたようなもんですね。
さて、後は逃げ場を失った賊を倒しつつ、最後の砦を押さえるとしましょうか。
Sylvain: Another escape route blocked. We're nearly done!
Take out those thieves, and capture that last stronghold.
盗賊が地点到達
Thief: We've been rattled... Let's get out of here for now.
Sylvain: Ugh, they're getting away! If only we'd taken the stronghold out in time.
Thief: I guess we've pinched enough stuff here. That'll keep our bellies stuffed for a while!
Sylvain: Professor, are you letting them get away? Come on, we gotta block off their escape routes!
戦闘勝利
シルヴァン: さて、これで盗賊討伐も終わったか。なかなかに、骨が折れましたねえ。
……けど、いかんせんこのご時世だ。盗賊なんて、いくらでも湧いて出てくる。
それでも……一時の間、この街に平和が戻ったことを喜ぶとしましょうか。
Sylvain: That's the last of them. Great work, everyone.
Thieves everywhere... I can't believe this is what the world is coming to.
At least we've restored the peace here, even if it's only for a little while.
クリア後
(玄関ホール 昼)
Entrance Hall | Daytime
シルヴァン: 先生、この間はお疲れ様でした。付き合ってもらえて本当に助かりましたよ。
盗賊退治は無事に成功、父上からは報酬も受け取ってきましたし、一件落着ですね。
Sylvain: Professor, thank you for your help.
We drove off the thieves and got a reward from my father. Job well done, eh?
破裂の槍を所持していない場合
シルヴァン: ……っと、報酬と言えば。こいつを忘れちゃいけませんでしたか。
……父上が俺を呼びつけたのは、やっぱりこいつを俺に渡すためだったみたいです。
盗賊の討伐をさせたのも、遺産の継承に際して、それなりの箔をつけさせるため……
兄上を死に至らしめた“破裂の槍”が、こうして俺の手に渡るとは、ね。
Sylvain: Although, I don't know how to feel about this particular reward.
I guess that's why my father tasked me with this particular mission.
He wanted me to prove myself worthy of this Relic.
This weapon, the Lance of Ruin... It killed my brother, and now it's mine.
Byleth: 危険ではない? Isn't that dangerous?
シルヴァン: ああ、そこは心配ご無用です。俺にはゴーティエの紋章がありますから。
……兄上が望んで望んで、最期まで手に入れられなかった紋章がね。
Sylvain: Not remotely. I bear the Crest of Gautier.
The same Crest my brother wished for his whole life but never came to possess.
破裂の槍を所持している場合
シルヴァン: ……あの戦いの後、父上に尋ねたんですよ。なぜ、俺に盗賊の討伐を命じたのかを。
そしたら“破裂の槍”を正式に継がせる口実を作るため、だなんて言われちまって。
ま、必要なことだとは分かってますけど。にしても兄上の仲間を利用するだなんて……
もし兄上が生きていたら、どんな顔をしたんだろうなあ……。
Sylvain: I spoke with my father after the battle.
He confirmed that his intention was for me to claim the Lance of Ruin as my own.
I see why he thinks that's necessary. Still, using Miklan for that purpose...
If he was still alive, I wonder what he'd think of that.
Byleth: マイクランの話? You're still thinking about your brother, aren't you?
シルヴァン: ……ええ。
昔から兄上は、本っ当に救いようのない野郎でした。
わがままで、自意識過剰で、高慢で。俺がいつも尻拭い……死んだ後までそうだ。
けど、紋章を持って生まれたのが俺じゃなく兄上だったら、と思うと……。
俺が兄上のようになっていたのか、それともまた違う運命があったのか……。
Sylvain: I suppose I am...
Miklan hated me from the moment he found out I had a Crest and he didn't.
He was selfish and egotistical. I know it's not right to say bad things about the dead, but he earned it. Even now, I'm still cleaning up his messes.
I have to wonder though... What if it was the other way around? If he had the Crest and I didn't...
Would I be the one my father thought was worth forgetting? Or would my fate have been wholly unlike his?
Byleth: 考えても仕方ない Thinking like that won't get you anywhere.
シルヴァン: ……あっはは、そうですよね。過ぎたことを悩むなんて、俺らしくない。
とにかく今は、略奪を受けた人たちが元の暮らしに戻れるように祈りましょうか。
たぶん、盗賊の被害そのものはしばらく続くと思いますけど、ね。
Sylvain: You're probably right, Professor. It's not like me, is it?
I don't pray much...but I think I'm going to pray for those who lost their lives to the thieves tonight.
And for all of us. I'm afraid there are more days like this coming our way.
Byleth: なぜそう思う? Why do you say that?
シルヴァン: なぜって……そうだなあ。元々、ファーガスは寒くて貧しい土地です。
うちの領地は10年前まで、“北方の民”スレンとの戦場にもなっていましたし……
加えて、先王陛下が倒れてからは、国の情勢そのものが不安定ときた。
食い扶持のために、盗賊に身を落とす奴が増えるのも、当然の話じゃないですかね。
Sylvain: Faerghus has always been a cold place. Never very well-to-do.
Until about 10 years ago, our region was a battlefield for the people of the Sreng Region to the north.
And after the late king fell, the whole Kingdom became unstable.
So it's no real surprise that more and more people are resorting to thievery just to survive.
シルヴァン: おまけに今の摂政は、女に熱を上げて国政を省みない、なんて噂もありますし……
実際、その失政のために今のファーガスは傾いている。
殿下がとっとと王位に就いてくれりゃあ、多少は状況も変わりそうなもんですがねえ。
……なんて話は置いておいて。とにかく、今回の報酬の使い道はお任せします。
Sylvain: And there are those rumors of the current regent being too busy chasing the ladies to bother with governing. Don't worry, I get the irony.
The whole damn Kingdom is in decline because of nonsense like that.
I'm hoping once we get Dimitri on the throne everything will get better.
Anyway, I'll leave it up to you to decide how you want to use our reward.
破裂の槍をこの外伝で受け取った時
シルヴァン: それから、“破裂の槍”もね。あんたになら、任せて大丈夫でしょうから。
Sylvain: Including the Lance of Ruin. I know I can trust you with it until you think I'm ready.
シルヴァン: ……そうだ、先生。今度こそ美味い飯でもおごらせてください。
Sylvain: And, Professor, if I could, I'd still like to buy you a meal
Byleth:
Choice 1: 気を遣わなくていい There's no need.
ベレト先生
シルヴァン: いやいや、そう言わず!ほら、俺とあんたの仲じゃないですか。
Sylvain: Hey, come on. Aren't we friends now?
ベレス先生
シルヴァン: あっ、そんなに俺と食事に行くのは嫌なんです? ……なーんて、冗談ですよ。
Sylvain: Or do you really just hate the idea of having dinner with me? Just kidding! I know you're busy.
Choice 2: また何か頼みが……? You have another favor to ask?
シルヴァン: あっはは、別に他意なんてありませんって。
Sylvain: No, I'm just asking a friend to hang out, that's all.
シルヴァン: 本当にありがとうございました、先生。……感謝してるんですよ、本当にね。
Sylvain: Again though, thank you for everything, Professor. I couldn't have done it alone.